TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:41:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之十八 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi thập bát 「世尊!云何以布施波羅蜜多無二為方便、無 「Thế Tôn !vân hà dĩ bố thí Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶喜!布施波羅蜜多 hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !bố thí Ba-la-mật đa 布施波羅蜜多性空。 bố thí Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以布施波羅蜜多性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、 大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二無二分 đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法?」 「慶喜!淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 Pháp ?」 「khánh hỉ !tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大 tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、Đại 悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二無二分故。 bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以布施波羅蜜多等無二為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô nhị vi/vì/vị 方便、無生為方便、無所得為方便, phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 」 「世尊!云何以布施波羅蜜多無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ bố thí Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!布施波羅蜜多布施波羅 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !bố thí Ba-la-mật đa bố thí ba la 蜜多性空。 mật đa tánh không 。 何以故?以布施波羅蜜多性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô 二為方便、無生為方便、無所得為方便, nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒、安忍、 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới 、an nhẫn 、 精進、靜慮、般若波羅蜜多性空。 tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空與無 hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không dữ vô 忘失法、恒住捨性無二無二分故。 vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以布施波羅蜜多等無二為方便、無生 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何以布施波羅蜜多無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ bố thí Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!布施波羅蜜多布施波羅蜜多 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa 性空。 tánh không 。 何以故?以布施波羅蜜多性空與一切智、道相智、一切相智無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô 二為方便、無生為方便、無所得為方便, nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」「慶喜!淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」「khánh hỉ !tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh 戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空。 giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性 hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh 空與一切智、道相智、一切相智無二無二分 không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以布施波羅蜜多等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習一切智、道相智、一切相智。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」「世尊!云何以布施波羅蜜多無二為方便、無 」「Thế Tôn !vân hà dĩ bố thí Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!布 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !bố 施波羅蜜多布施波羅蜜多性空。 thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以布施波羅蜜多性空與一切陀羅尼門、一切三 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam 摩地門無二無二分故。 ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!淨 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !tịnh 戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒、安忍、精 giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮、般若波羅蜜多性空。 tiến/tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空與一切 hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không dữ nhất thiết 陀羅尼門、一切三摩地門無二無二分故。 đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以布施波羅蜜多等無二為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何以布施波羅蜜多無二為方便、無生 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ bố thí Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!布施波羅蜜多布施 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !bố thí Ba-la-mật đa bố thí 波羅蜜多性空。 Ba-la-mật-đa tánh không 。 何以故?以布施波羅蜜多性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô 二為方便、無生為方便、無所得為方便, nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒、安忍、精 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮、般若波羅蜜多性空。 tiến/tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空與彼菩 hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không dữ bỉ bồ 薩摩訶薩行無二無二分故。 tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以布施波羅蜜多等無二為方便、無生為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以布施波羅蜜多無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ bố thí Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!布施波羅蜜多布施波羅蜜多性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以布施波羅蜜多性空與彼無上正等菩提無二無二 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 」 「世尊!云何以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」「慶喜!淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」「khánh hỉ !tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh 戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空。 giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性 hà dĩ cố ?dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh 空與彼無上正等菩提無二無二分故。 không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以布施波羅蜜多等無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」「世尊!云何以四靜慮無二為方便、無生為方 」「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ tĩnh lự vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜! tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ ! 四靜慮四靜慮性空。 tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tánh không 。 何以故?以四靜慮性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無量、四無色定無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!四無量、四無色定四無 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô 量、四無色定性空。 lượng 、tứ vô sắc định tánh không 。 何以故?以四無量、四無色定性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba 羅蜜多無二無二分故。 La mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四靜慮等無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ tĩnh lự đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何以四靜慮無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ tĩnh lự vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空? 「慶喜! bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ? 「khánh hỉ ! 四靜慮四靜慮性空。 tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tánh không 。 何以故?以四靜慮性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以四無量、四無色定無二為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi 空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空?」 「慶喜!四無量、四無色定 tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 四無量、四無色定性空。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không 。 何以故?以四無量、四無色定性空與彼內空乃至無性自性空無 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四靜慮等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ tĩnh lự đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,安住內空乃至無性自性空。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」「世尊!云何以四靜慮無二為方便、無生為方 」「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ tĩnh lự vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界?」 「慶喜!四 tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !tứ 靜慮四靜慮性空。 tĩnh lự tứ tĩnh lự tánh không 。 何以故?以四靜慮性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無量、四無色定無二為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界?」 tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「慶喜!四無量、四無色定四無量、四無色定性 「khánh hỉ !tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh 空。 không 。 何以故?以四無量、四無色定性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四靜慮等無二為方便、無生為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ tĩnh lự đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如乃至不思議界。 an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」 「世尊!云何以四靜慮無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ tĩnh lự vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!四靜慮四靜慮性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tánh không 。 何以故?以四靜慮性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無量、四無色定無二為方便、無生為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!四無量、四無色定四無 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô 量、四無色定性空。 lượng 、tứ vô sắc định tánh không 。 何以故?以四無量、四無色定性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四靜慮等無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ tĩnh lự đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」 「世尊!云何以四靜慮無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ tĩnh lự vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」「慶喜!四靜慮四靜慮性空。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」「khánh hỉ !tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tánh không 。 何以故?以四靜慮性空與四靜慮、四無量、四無色定無二無 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無量、四無色定無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!四無量、四無色定四無量、四無色定性空。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không 。 何以故?以四無量、四無色定性空與四靜慮、 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không dữ tứ tĩnh lự 、 四無量、四無色定無二無二分故。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四靜慮等無二為方便、無生為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ tĩnh lự đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何以四靜慮無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ tĩnh lự vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!四靜慮四靜慮性空。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tánh không 。 何以故?以四靜慮性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến 處無二無二分故。 xứ/xử vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無量、四無色定無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!四無量、四無色定四無量、 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、 四無色定性空。 tứ vô sắc định tánh không 。 何以故?以四無量、四無色定性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍處無 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四靜慮等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ tĩnh lự đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何以四靜慮無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ tĩnh lự vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支?」 「慶喜!四靜慮四靜慮性空。 chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tánh không 。 何以故?以四靜慮性空與四念住、四正斷、四神 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần 足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無二無二分 túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以四無量、四無色定無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?」 「慶喜!四無量、四無色定四 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ 無量、四無色定性空。 vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không 。 何以故?以四無量、四無色定性空與四念住、四正斷、四神足、五根、 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支無二無二分故。 ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四靜慮等無二為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ tĩnh lự đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支。 chi 、bát thánh đạo chi 。  「世尊!云何以四靜慮無二為方便、無生為方便、無所得為方便,  「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ tĩnh lự vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!四靜慮四靜慮性空。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tánh không 。 何以故?以四靜慮性空與空解脫門、無相解脫門、無願解 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải 脫門無二無二分故。 thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無量、四無色定無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!四無量、四無色定四 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ 無量、四無色定性空。 vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không 。 何以故?以四無量、四無色定性空與空解脫門、無相解脫門、無願解 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải 脫門無二無二分故。 thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四靜慮等無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ tĩnh lự đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何以四靜慮無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ tĩnh lự vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!四靜慮四靜慮性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tánh không 。 何以故?以四靜慮性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無量、四無色定無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!四無量、四無色定四無量、四無色定性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không 。 何以故?以四無量、四無色定性空與五眼、六神通無二 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四靜慮等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ tĩnh lự đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習五眼、六神通。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」 「世尊!云何以四靜慮無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ tĩnh lự vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh 喜!四靜慮四靜慮性空。 hỉ !tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tánh không 。 何以故?以四靜慮性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法無二無二分故。 Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無量、四無色定無二為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法?」 「慶喜!四無量、四無色定 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 四無量、四無色定性空。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không 。 何以故?以四無量、四無色定性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、 大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二無二 đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 慶喜!由此故說:以四靜慮等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ tĩnh lự đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 」 「世尊!云何以四靜慮無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ tĩnh lự vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」「慶喜!四靜慮四靜慮性空。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」「khánh hỉ !tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tánh không 。 何以故?以四靜慮性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以四無量、四無色定無二為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!四無量、四無 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !tứ vô lượng 、tứ vô 色定四無量、四無色定性空。 sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không 。 何以故?以四無量、四無色定性空與無忘失法、恒住捨性無 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四靜慮等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ tĩnh lự đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習無忘失法、恒住捨性。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何以四靜慮無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ tĩnh lự vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!四靜慮四靜慮性 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tánh 空。 không 。 何以故?以四靜慮性空與一切智、道相智、一切相智無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無量、四無色定無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!四無量、四無色定四 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ 無量、四無色定性空。 vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không 。 何以故?以四無量、四無色定性空與一切智、道相智、一切相智無二 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四靜慮等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ tĩnh lự đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習一切智、道相智、一切相智。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」「世尊!云何以四靜慮無二為方便、無生為方 」「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ tĩnh lự vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!四靜慮四 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !tứ tĩnh lự tứ 靜慮性空。 tĩnh lự tánh không 。 何以故?以四靜慮性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無量、四無色定無二為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!四 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !tứ 無量、四無色定四無量、四無色定性空。 vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không 。 何以故?以四無量、四無色定性空與一切陀羅尼 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không dữ nhất thiết Đà-la-ni 門、一切三摩地門無二無二分故。 môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四靜慮等無二為方便、無生為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ tĩnh lự đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何以四靜慮無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ tĩnh lự vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!四靜慮四靜慮性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tánh không 。 何以故?以四靜慮性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無量、四無色定無二為方便、無生為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!四無量、四無色定四無 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô 量、四無色定性空。 lượng 、tứ vô sắc định tánh không 。 何以故?以四無量、四無色定性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以四靜慮等無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ tĩnh lự đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切菩薩摩訶薩行。 tu tập nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以四靜慮無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ tĩnh lự vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!四靜慮四靜慮性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tánh không 。 何以故?以四靜慮性空與彼無上正等菩提無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無量、四無色定無二為方便、無生為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!四無量、四無色定四無 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô 量、四無色定性空。 lượng 、tứ vô sắc định tánh không 。 何以故?以四無量、四無色定性空與彼無上正等菩提無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以四靜慮等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tứ tĩnh lự đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習無上正等菩提。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 「世尊!云何以八解脫無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át giải thoát vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!八解脫八解脫 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !bát giải thoát bát giải thoát 性空。 tánh không 。 何以故?以八解脫性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以八勝處、九次第定、十遍處無二 」「Thế Tôn !vân hà dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị 為方便、無生為方便、無所得為方便, vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!八勝處、九次第定、十遍處 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 八勝處、九次第定、十遍處性空。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空與布施、淨戒、安忍、 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、 精進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二分故。 tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以八解脫等無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ át giải thoát đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「世尊!云何以八解脫無二為方便、無生為方便、  「Thế Tôn !vân hà dĩ át giải thoát vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空? 「慶喜!八解脫八解脫性空。 tánh tự tánh không ? 「khánh hỉ !bát giải thoát bát giải thoát tánh không 。 何以故?以八解脫性空與彼內空乃至無性自性 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh 空無二無二分故。 không vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以八勝處、九次第定、十遍處無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空?」 「慶喜!八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九 không ?」 「khánh hỉ !bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu 次第定、十遍處性空。 thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空與彼內空乃至無性自性空 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以八解脫等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ át giải thoát đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,安住內空乃至無性自性空。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」「世尊!云何以八解脫無二為方便、無生為方 」「Thế Tôn !vân hà dĩ át giải thoát vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界?」 「慶喜!八解 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !bát giải 脫八解脫性空。 thoát bát giải thoát tánh không 。 何以故?以八解脫性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以八勝處、九次第定、十遍處無二為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界?」 tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「慶喜!八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次 「khánh hỉ !bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ 第定、十遍處性空。 đệ định 、thập biến xứ tánh không 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空與彼真如乃至不思議界無二 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以八解脫等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ át giải thoát đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,安住真如乃至不思議界。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」 「世尊!云何以八解脫無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át giải thoát vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!八解脫八解脫性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !bát giải thoát bát giải thoát tánh không 。 何以故?以八解脫性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以八勝處、九次第定、十遍處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập 遍處性空。 biến xứ/xử tánh không 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以八解脫等無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ át giải thoát đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」「世尊!云何以八解脫無二為方便、無生為方 」「Thế Tôn !vân hà dĩ át giải thoát vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!八解脫八解脫 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !bát giải thoát bát giải thoát 性空。 tánh không 。 何以故?以八解脫性空與四靜慮、四無量、四無色定無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以八勝處、九次第定、十遍處無二為方便、無生為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!八勝處、九次第 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !bát thắng xứ 、cửu thứ đệ 定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處性空。 định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空與四 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không dữ tứ 靜慮、四無量、四無色定無二無二分故。 tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以八解脫等無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ át giải thoát đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何以八解脫無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át giải thoát vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!八解脫八解脫性空。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !bát giải thoát bát giải thoát tánh không 。 何以故?以八解脫性空與八解脫、八勝處、九次第 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ 定、十遍處無二無二分故。 định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以八勝處、九次第定、十遍處無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!八勝處、 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !bát thắng xứ 、 九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處 cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 性空。 tánh không 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍處無二無 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以八解脫等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ át giải thoát đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何以八解脫無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át giải thoát vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支?」 「慶喜!八解脫八解脫性空。 bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !bát giải thoát bát giải thoát tánh không 。 何以故?以八解脫性空與四念住、四正斷、四神足、 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、 五根、五力、七等覺支、八聖道支無二無二分 ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以八勝處、九次第定、十遍處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?」 「慶喜!八勝處、九 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !bát thắng xứ 、cửu 次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處性 thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh 空。 không 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支無二無二分故。 bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以八解脫等無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ át giải thoát đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 」 「世尊!云何以八解脫無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át giải thoát vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!八解脫 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !bát giải thoát 八解脫性空。 bát giải thoát tánh không 。 何以故?以八解脫性空與空解脫門、無相解脫門、無願解脫門無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以八勝處、九次第定、十遍處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!八勝處、九次第定、十 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập 遍處八勝處、九次第定、十遍處性空。 biến xứ/xử bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空與空 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không dữ không 解脫門、無相解脫門、無願解脫門無二無二 giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 慶喜!由此故說:以八解脫等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ át giải thoát đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何以八解脫無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át giải thoát vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!八解脫八解脫性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !bát giải thoát bát giải thoát tánh không 。 何以故?以八解脫性空與五眼、六神通無二 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以八勝處、九次第定、十遍處無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、 十遍處性空。 thập biến xứ tánh không 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空與五眼、六神通無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以八解脫等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ át giải thoát đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習五眼、六神通。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」 「世尊!云何以八解脫無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át giải thoát vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶喜! tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ ! 八解脫八解脫性空。 bát giải thoát bát giải thoát tánh không 。 何以故?以八解脫性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法無二無二分故。 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以八勝處、九次第定、十遍處無二為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶喜!八勝處、九次 hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !bát thắng xứ 、cửu thứ 第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處性空。 đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處性空與 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không dữ 佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法無二無二分故。 xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以八解脫等無二為方便、無生為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ át giải thoát đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法。 Phật bất cộng pháp 。 」大般若波羅蜜多經卷第一百二十 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhị thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:42:16 2008 ============================================================